Etiqueta: Mitos

Romper mitos sobre la enseñanza del inglés en el norte de Europa

Durante los últimos años en los cuales enseño inglés, muchas personas me han dicho que en otros países hay muchas ventajas respecto al aprendizaje de los idiomas y sus consecuentes desventajas para los españoles. Por parte son verdad, pero también son ideas que se han ido creando sin estar basado en la realidad.

1º mito: En los países donde hablan bien el inglés porque no tienen doblaje

Es una teoría interesante, pero cuenta sólo una parte de la historia. En mi país natal es verdad que no tenemos doblaje en la televisión. Pero el inglés que hablamos no tiene una buena calidad. Hay muchos periodistas nacionales e internacionales que viajan por los Países Bajos entrevistando gente en inglés gastándoles bromas. Aunque los neerlandeses contestan en inglés, la pronunciación, gramática y vocabulario son horribles.

El “steenkool Engels” (spanglish pero de los neerlandeses) está por todas partes. Una palabra que preguntas mucho es si se dice “ánanas” o “anánas” en inglés. Aquí es bueno saber que piña en neerlandés es “ananas”. Los que responden no se dan cuenta que piña en inglés es “pineapple” y responden sin falta una de las dos palabras que recibieron de opción. Palabras como “beamer” en vez de “projector” (el proyector de las presentaciones), “garden snake”, una traducción literal para la manguera del jardín, o “good-day” (en neerlandés se dice buen día para saludar y en inglés se dice para despedirse).

Si la versión original diera la solución perfecta, este tipo de error no ocurriría.

Por cierto, si no tener doblaje ayuda tanto, por qué no hablamos perfectamente el alemán; no olviden que las series alemanes también se ven en alemán.

Luego están los alemanes que no hablan nada mal el inglés. Sin embargo, la televisión y cine tienen doblaje. Estas dos cosas juntas a mí me dicen que quitar el doblaje no es todo. Luego explico para que sí sirve entonces.

2º mito: En el norte de Europa enseñan idiomas desde primaria

Ojalá fuera verdad. Entones mi país hablara mucho mejor el inglés de lo que lo hacen. Yo comencé a recibir mis primeras clases de inglés en el último año de primaria, hasta tener 11 años y tampoco estamos hablando de horas y horas por semana. La primera vez que recibí clases de verdad fue el primer año de secundaria, dos horas semanales, de buenos profesores, eso sí. Entonces, esto tampoco explica la razón, sino que es un mito que no está basado en la realidad.

Tengo que ser honesto, no sé cómo es la situación hoy en día. Obviamente no vivo allí sino en España, pero mi generación nunca ha tenido clases de cualquier idioma extranjero antes del 8º año de primaria.

¿Entonces, te preguntas, como es posible que en el norte hablan tantos idiomas?

½ª solución: Ten otro objetivo quitando el doblaje

Primero tengo que ser honesto y confesar que tener la televisión ayuda algo en el desarrollo del idioma. Pero no es tanto el hablar, sino el estar acostumbrado a escuchar diferentes acentos. Es verdad que la mayoría de las series y películas hoy en día son de los EEUU pero hay grandes acores de diferentes países, Jason Statham es británico, por ejemplo, Kunal Nayyar, el que interpreta Raj Koothrapali en Big Bang Theory, habla con un maravilloso acento hindú. Luego hay actores que son muy buenos en hablar otros acentos del mundo, Brad Pitt y Leonardo DiCaprio son buenos ejemplos. El doblaje pierde estos dialectos y acentos y, por lo tanto, el oyente no “entrena” el oído.

1ª Solución: Versiones originales

En general si que estoy a favor de escuchar series y películas en versión original porque, quizás no hace que la gente hable, sí que ayuda que entendamos mejor el inglés, o cualquier otro idioma que nos guste.

2ª Solución: Trabajar la confianza

Después de casi tres años enseñando el inglés y 5 años en España me he dado cuenta que uno de los problemas más grandes de los españoles no es tanto el inglés como la confianza en hablarlo. Pregunta en el centro de Madrid a un policía o un guardia civil la dirección en inglés y se ponen rojos y de muchas maneras intentan comunicar que no entienden. Al insistir, recibirás una instrucción con algo de inglés, con errores sí, pero la recibes. Eso tiene que ser el objetivo, no hacerlo perfecto.

Me gustaría contar una anécdota aquí. Mi madre viene a visitarme a veces a España. Habla neerlandés, frisón, alemán e inglés. En español no dice mucho más que “gracias”, “por favor” y “de nada”. Quería pedir en un bar unas bebidas para mí y mi esposa. Yo, confiando en las habilidades y confianza de mi madre la dejé. Mi mujer me mando a ayudarla ya que ella no habla español y yo sí. De forma demostrativa, me puse al lado de mi madre, mirándole a mi esposa, brazos cruzados y callado. Mi madre salió con las bebidas sin recibir ningún tipo de ayuda de mi parte. Mi quería esposa, sorprendida, preguntó como lo había hecho y mi madre respondió: “con las pocas palabras que conozco, manos y pies”.

En España pensamos que el idioma que hablamos tiene que salir perfecto, pero no es así. Tiene que salir, y punto. La idea es comunicar información y no olvides que entre los diferentes dialectos y acentos a veces también se pierde cosas en la traducción. Además, define perfecto. Es la pregunta correcta, ¿qué has hecho este fin de semana? o ¿qué hiciste este fin de semana? La respuesta depende de dónde eres, dentro de España (la primera es Castilla, la segunda es el norte). Yo como extranjero entonces tengo que escoger una de las dos opciones y tú me vas a entender muy bien y sabrás exactamente cual es la información que estoy pidiendo.

Espero que ayuda.

Aquí el video acompañante.

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso.

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close