La importancia de cultura en el idioma

El diccionarioahora vs now, aprender inglés, golf

Para aprender ingles, o cualquier idioma, uno de los mejores amigos que tienes, además de tu profesor, es el diccionario.  Un buen diccionario da explicaciones, donde hacen falta conjugaciones etc. Tampoco es por nada que la mayoría tenemos uno en el móvil para usar durante las clases.

A veces el diccionario, sin embargo, no es perfecto. Hay traducciones literales y hay traducciones culturales. En el primer caso la palabra se puede traducir sin contexto, uno a uno. En el segundo caso hace falta más explicación.

Ahora vs Now

Un ejemplo de ello, que constituye además un error frecuente que encuentro en la calle, es el uso de “ahora“ y “now”, que puede resultar en malentendidos graciosos. Cuando vine a España, tuve que acostumbrarme mucho a su uso en español ya que soy del norte. ¿Por qué? Pues, a pesar de que “ahora“ y “now” son traducciones directas, no tienen el mismo peso en los dos idiomas y tiene que ver con la cultura.

El tiempo se trata diferente en el sur de Europa y en el norte de Europa. Los nórdicos, en España, son conocidos por su puntualidad. Eso también se demuestra en el lenguaje.

ahora vs now, aprender inglés, golfEntonces, lo que escucho, y leo en WhatsApp, a menudo es “See you now”. Entones yo me doy la vuelta para ver donde está, pero no veo a nadie. Es una traducción literal del, “te veo ahora”. Lo que más me hizo reír una vez, un español que dijo, “we eat now” a lo cual sus acompañantes nórdicos se levantaron para irse mientras que el español quedo mirando sorprendido. En el español “ahora”, no es en este momento sino, dentro de unos momentos, unos minutos (conozco incluso casos extremos donde significa que acaban de salir de la ducha “llegando ahora”). El inglés “now” significa en este mismo momento, que hoy en día sería “¡ya!” o “ahora mismo”.

El ejemplo arriba descrito es lo más común pero lo mismo ocurre con “estoy
llegando
”. Alumnos suelen traducirlo literalmente diciendo “I am arriving” cuando están a 5 minutos de llegar. Lo primero es que “to arrive” no se puede usar en present continuous. Lo cual hay que explicarlo con el siguiente paso, en inglés, si estás a 5 minutos, estás a 5 minutos, no estás llegando, “I have arrived” o “I will arrive in 5 minutes”.

Extranjero(s)

Viajando en el extranjero, teniendo en cuenta estos puntos, puedes quitar varios malentendidos y cuando te pasa aquí en España con tu amigo nórdico que estaba en la puerta esperando durante 5 minutos porque dijiste “estoy llegando” le puedes explicar que es la forma de hablar en español.