Exámenes de certificación de inglés

Hoy en día hay muchas personas que hablan de tema de sacarse el first o el advanced. Los dos son parte de lo que ofrece Cambridge para certificar tu nivel de inglés. Pero estos dos no son los únicos exámenes que podrías sacar para demostrar el nivel de inglés que tienes. En el artículo, y el video conectado, hablaremos de diferentes exámenes de nivel que serán el Cambridge, el Toeic y Aptis.

Niveles

Lo primero que deberíamos de explicar los diferentes niveles que existen y un resumen de lo que significa. Usaré tres diferentes nombres para determinar y para poder explicarle como coinciden.

Marco UE para lenguas Nombre del nivel Nombre examen Cambridge
A1 Beginner/ Acceso
A2 Elementary/ Plataforma KET (Key)
B1 Intermedio PET (Preliminary)
B2 Upper-Intermediate/ Intermedia alto First (FCE)
C1 Advanced/ Dominio operativo eficaz Advanced (CAE)
C2 Proficiency/ Maestría Proficiency (CPE)

Sobre todo quiero explicar la columna izquierda específicamente el nombre.

En 2001 la Unión Europea presentó el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Sirve para medir el nivel de comprensión y expresión oral y escrita de idiomas. En general los diferentes institutos manejen los mismos nombres y por lo tanto puedes confiar de que si tienes un nivel, lo tendrás.

Cambridge

Todos hemos escuchado sus nombres, el First y el AdvancedCambridge English Language Assessment ha expedido cerfiticaciones por más de 100 años. Además, es conocido que es parte de la University of Cambridge en Inglaterra.

A pesar de todos conocemos los dos mencionados, no son los únicos exámenes que ofrece Cambridge. Tienen además certificaciones Legal (inglés legal) y BULATS (Business Language Testing Service). Luego, obviamente hay exámenes para otros niveles de inglés los cuales están mencionados arriba en la tabla.

El examen mismo

Cada nivel de inglés, dentro de sistema Cambrige, tiene su propio examen. Eso significa que, si quieres certificar el nivel B2 que tienes que hacer el examen First y es aprobar o suspender. Lo bueno es que si es posible sacar una puntuación por encima de lo que haga falta y así tener anotado que hayas sacado suficiente nivel para tener, en este caso, el C1 pero sólo tendrás un certificado para el B2.

Los exámenes consisten en cuatro partes diferentes: Leer y uso del inglés; Escribir; Escuchar; Hablar. La duración depende del nivel que quieres sacar.

¿Para qué sirve el examen?

Las certificaciones son reconocidas en todo el mundo, tanto como los más conocidos como el Bulats. En España también son reconocidos en instituciones, empresas y universidades y por lo tanto el reconocimiento es universal.

Precio

Los precios dependen del nivel que quieres certificar aunque son alrededor unos 200€.

TOEIC

El segundo que tratamos es el Toeic, Test of Eglish for International Communication. Es un examen americano desarrollado por la compañía ETS.

El TOEIC tiene un enfoque hacia el entorno laboral y mide las capacidades y competencias de trabajadores. Sí que es verdad que en los últimos años se ha ido generalizando y es ya utilizable como general English también.

El examen mismo

TOEIC tiene sólo un examen donde vas sacando una cierta cantidad de puntos en total. La cantidad de puntos que obtienes decide el nivel que te darán certificado: 120 para A1, 225 para A2, 550 para B1, 785 para B2, 945 para C1. Lo bueno de este examen es, entonces, que no es aprobar o suspender.

¿Para qué sirve el examen?

Como es un examen con enfoque al entorno laboral, obviamente te sirve dentro de las empresas. Te sirve para obtener un trabajo o para una promoción. Como ejemplo sirve que Repsol, por ejemplo, te pide que saques 650 puntos y para oposiciones en el Banco de España debes sacar entre 758 y 950 puntos.

En las universidades (por lo menos en Madrid) te hace falta sacar el nivel determinado para terminar la carrera dentro de la universidad. El nivel que debes obtener depende de la universidad que atiendes.

Precio

Hay dos métodos de corrección y el precio depende de ello. El estándar te costará unos 130€ y el exprés algo más. El primero tarda unos 15 días en corregir y el exprés entre 3 y 5 días.

Aptis

El último examen que quiero presentar es el Aptis, un examen nuevo, desarrollado por el British Council introducido en España en 2014.

Se enfoca en General English lo cual quiere decir que el inglés examinado es el del día a día.

El examen mismo

Como el TOEIC, el Aptis tiene un examen donde tienes que sacar una cierta cantidad de puntos para obtener un cierto nivel. Recibiras una puntuación en cinco diferentes partes: Expresión Oral, expresión escrita, comprensión auditiva, comprensión lectora y gramática y vocabulario. Naturalmente tendrás pruebas en Reading, Listening, Speaking & Writing aunque si quieres es posible hacer sólo dos.

La gran ventaja del Aptis es que el British Council ha querido crear un examen que se parece más a la realidad. Esto lleva a que, por ejemplo, el examen auditivo, lo puedes escuchar con cascos e incluso dos veces si hace falta. Eso hace parecer que sea más fácil, pero es más cercano a la realidad.

¿Para qué sirve el examen?

Una de las cosas más importante es que el Aptis sirve para la habilitación liguista. ¿Qué quiere decir esto? Pues, que los profesores de educación bilingüe necesitan ser titulado y el Aptis les vale para eso.

Precio

El precio del Aptis, con 65€, es muy asequible.

Si quieres más información, mira la página de Fyne Formación en Madrid y ellos te pueden ayudar mucho más.

Además, aquí puedes ver el video.

 

¿Por qué inglés en el campo de golf?

Mantenimiento

Aprender inglés, o cualquier idioma es una dura labor. Se necesita tiempo y práctica. Aprenderás la gramática, vocabulario, pronunciación, entonación y la insinuación de la lengua. Una vez dominado, viene la parte más complicada, el mantenimiento. Pasando los años, si no usas el idioma pierdes fluidez, vocabulario y los matices que te hacen un buen usuario diario.

El golf es un juego relajante. Caminas por el campo con un grupo de cuatro personas. Hay muchos momentos para poder conversar entre los participantes. Al final de los nueve o 18 hoyos conociste las personas con quienes jugaste y quizás incluso has creado una relación duradera. Mi pregunta es, ¿por qué no hacerlo en inglés?

Un idioma es una herramienta y por lo tanto deberíamos de permitirnos usarlo como tal. Antes de la ronda. Claro, la gramática es necesaria, pero cuando estás en una reunión, no tienes la posibilidad de tomar un libro para encontrar el tiempo o la preposición correcta; tienes que hablar en el momento, así funciona.

Diferente del aula

Caminar nueve hoyos, sin libro, simula la misma experiencia. Antes de la ronda tienes una idea de que vas a conversar y tienes la posibilidad de venir preparado con tu parte. Los demás participantes habrán preparado sus respectivas partes y es necesario interactuar con ellos.

Lo bueno es que no utilizas lenguaje que usas en el aula. No hay: “please open your book”, “please look at…” etc. Gracias a ser una actividad diferente, las conversaciones van en otra dirección. Posiblemente hablarás del golf, además pueden ir hacia temas actuales.

¿La ventaja respecto a esa reunión? Recibes apoyo moral y lingüística de un profesor de inglés profesional y certificado. El objetivo es la comunicación; perfección es sólo un beneficio que se consigue sobre más tiempo. Adicionalmente, durante una reunión no tienes la oportunidad de jugar al golf ni son momentos de networking.

Éstas son las razones por las que enseño inglés en el campo de golf.

Oferta

Durante los meses del verano de 2017 (desde junio hasta el 15 de septiembre) ofrecemos la primera hora de clase gratis si te apuntas a nuestro “newsletter” haciendo clic en el botón abajo. Así tú también puedes aprender inglés jugando al golf.

Apúntate al Newsletter

 

Aquí puedes ver el vídeo de YouTube.

La importancia de cultura en el idioma

El diccionarioahora vs now, aprender inglés, golf

Para aprender ingles, o cualquier idioma, uno de los mejores amigos que tienes, además de tu profesor, es el diccionario.  Un buen diccionario da explicaciones, donde hacen falta conjugaciones etc. Tampoco es por nada que la mayoría tenemos uno en el móvil para usar durante las clases.

A veces el diccionario, sin embargo, no es perfecto. Hay traducciones literales y hay traducciones culturales. En el primer caso la palabra se puede traducir sin contexto, uno a uno. En el segundo caso hace falta más explicación.

Ahora vs Now

Un ejemplo de ello, que constituye además un error frecuente que encuentro en la calle, es el uso de “ahora“ y “now”, que puede resultar en malentendidos graciosos. Cuando vine a España, tuve que acostumbrarme mucho a su uso en español ya que soy del norte. ¿Por qué? Pues, a pesar de que “ahora“ y “now” son traducciones directas, no tienen el mismo peso en los dos idiomas y tiene que ver con la cultura.

El tiempo se trata diferente en el sur de Europa y en el norte de Europa. Los nórdicos, en España, son conocidos por su puntualidad. Eso también se demuestra en el lenguaje.

ahora vs now, aprender inglés, golfEntonces, lo que escucho, y leo en WhatsApp, a menudo es “See you now”. Entones yo me doy la vuelta para ver donde está, pero no veo a nadie. Es una traducción literal del, “te veo ahora”. Lo que más me hizo reír una vez, un español que dijo, “we eat now” a lo cual sus acompañantes nórdicos se levantaron para irse mientras que el español quedo mirando sorprendido. En el español “ahora”, no es en este momento sino, dentro de unos momentos, unos minutos (conozco incluso casos extremos donde significa que acaban de salir de la ducha “llegando ahora”). El inglés “now” significa en este mismo momento, que hoy en día sería “¡ya!” o “ahora mismo”.

El ejemplo arriba descrito es lo más común pero lo mismo ocurre con “estoy
llegando
”. Alumnos suelen traducirlo literalmente diciendo “I am arriving” cuando están a 5 minutos de llegar. Lo primero es que “to arrive” no se puede usar en present continuous. Lo cual hay que explicarlo con el siguiente paso, en inglés, si estás a 5 minutos, estás a 5 minutos, no estás llegando, “I have arrived” o “I will arrive in 5 minutes”.

Extranjero(s)

Viajando en el extranjero, teniendo en cuenta estos puntos, puedes quitar varios malentendidos y cuando te pasa aquí en España con tu amigo nórdico que estaba en la puerta esperando durante 5 minutos porque dijiste “estoy llegando” le puedes explicar que es la forma de hablar en español.

Romper mitos sobre la enseñanza del inglés en el norte de Europa

Durante los últimos años en los cuales enseño inglés, muchas personas me han dicho que en otros países hay muchas ventajas respecto al aprendizaje de los idiomas y sus consecuentes desventajas para los españoles. Por parte son verdad, pero también son ideas que se han ido creando sin estar basado en la realidad.

1º mito: En los países donde hablan bien el inglés porque no tienen doblaje

Es una teoría interesante, pero cuenta sólo una parte de la historia. En mi país natal es verdad que no tenemos doblaje en la televisión. Pero el inglés que hablamos no tiene una buena calidad. Hay muchos periodistas nacionales e internacionales que viajan por los Países Bajos entrevistando gente en inglés gastándoles bromas. Aunque los neerlandeses contestan en inglés, la pronunciación, gramática y vocabulario son horribles.

El “steenkool Engels” (spanglish pero de los neerlandeses) está por todas partes. Una palabra que preguntas mucho es si se dice “ánanas” o “anánas” en inglés. Aquí es bueno saber que piña en neerlandés es “ananas”. Los que responden no se dan cuenta que piña en inglés es “pineapple” y responden sin falta una de las dos palabras que recibieron de opción. Palabras como “beamer” en vez de “projector” (el proyector de las presentaciones), “garden snake”, una traducción literal para la manguera del jardín, o “good-day” (en neerlandés se dice buen día para saludar y en inglés se dice para despedirse).

Si la versión original diera la solución perfecta, este tipo de error no ocurriría.

Por cierto, si no tener doblaje ayuda tanto, por qué no hablamos perfectamente el alemán; no olviden que las series alemanes también se ven en alemán.

Luego están los alemanes que no hablan nada mal el inglés. Sin embargo, la televisión y cine tienen doblaje. Estas dos cosas juntas a mí me dicen que quitar el doblaje no es todo. Luego explico para que sí sirve entonces.

2º mito: En el norte de Europa enseñan idiomas desde primaria

Ojalá fuera verdad. Entones mi país hablara mucho mejor el inglés de lo que lo hacen. Yo comencé a recibir mis primeras clases de inglés en el último año de primaria, hasta tener 11 años y tampoco estamos hablando de horas y horas por semana. La primera vez que recibí clases de verdad fue el primer año de secundaria, dos horas semanales, de buenos profesores, eso sí. Entonces, esto tampoco explica la razón, sino que es un mito que no está basado en la realidad.

Tengo que ser honesto, no sé cómo es la situación hoy en día. Obviamente no vivo allí sino en España, pero mi generación nunca ha tenido clases de cualquier idioma extranjero antes del 8º año de primaria.

¿Entonces, te preguntas, como es posible que en el norte hablan tantos idiomas?

½ª solución: Ten otro objetivo quitando el doblaje

Primero tengo que ser honesto y confesar que tener la televisión ayuda algo en el desarrollo del idioma. Pero no es tanto el hablar, sino el estar acostumbrado a escuchar diferentes acentos. Es verdad que la mayoría de las series y películas hoy en día son de los EEUU pero hay grandes acores de diferentes países, Jason Statham es británico, por ejemplo, Kunal Nayyar, el que interpreta Raj Koothrapali en Big Bang Theory, habla con un maravilloso acento hindú. Luego hay actores que son muy buenos en hablar otros acentos del mundo, Brad Pitt y Leonardo DiCaprio son buenos ejemplos. El doblaje pierde estos dialectos y acentos y, por lo tanto, el oyente no “entrena” el oído.

1ª Solución: Versiones originales

En general si que estoy a favor de escuchar series y películas en versión original porque, quizás no hace que la gente hable, sí que ayuda que entendamos mejor el inglés, o cualquier otro idioma que nos guste.

2ª Solución: Trabajar la confianza

Después de casi tres años enseñando el inglés y 5 años en España me he dado cuenta que uno de los problemas más grandes de los españoles no es tanto el inglés como la confianza en hablarlo. Pregunta en el centro de Madrid a un policía o un guardia civil la dirección en inglés y se ponen rojos y de muchas maneras intentan comunicar que no entienden. Al insistir, recibirás una instrucción con algo de inglés, con errores sí, pero la recibes. Eso tiene que ser el objetivo, no hacerlo perfecto.

Me gustaría contar una anécdota aquí. Mi madre viene a visitarme a veces a España. Habla neerlandés, frisón, alemán e inglés. En español no dice mucho más que “gracias”, “por favor” y “de nada”. Quería pedir en un bar unas bebidas para mí y mi esposa. Yo, confiando en las habilidades y confianza de mi madre la dejé. Mi mujer me mando a ayudarla ya que ella no habla español y yo sí. De forma demostrativa, me puse al lado de mi madre, mirándole a mi esposa, brazos cruzados y callado. Mi madre salió con las bebidas sin recibir ningún tipo de ayuda de mi parte. Mi quería esposa, sorprendida, preguntó como lo había hecho y mi madre respondió: “con las pocas palabras que conozco, manos y pies”.

En España pensamos que el idioma que hablamos tiene que salir perfecto, pero no es así. Tiene que salir, y punto. La idea es comunicar información y no olvides que entre los diferentes dialectos y acentos a veces también se pierde cosas en la traducción. Además, define perfecto. Es la pregunta correcta, ¿qué has hecho este fin de semana? o ¿qué hiciste este fin de semana? La respuesta depende de dónde eres, dentro de España (la primera es Castilla, la segunda es el norte). Yo como extranjero entonces tengo que escoger una de las dos opciones y tú me vas a entender muy bien y sabrás exactamente cual es la información que estoy pidiendo.

Espero que ayuda.

Aquí el video acompañante.

Bienvenida, welcome

Bienvenida y welcome

La primera entrada en el blog y les quiero explicar la razón de la página web y todo en su alrededor.

Desde febrero 2014 soy “corporate English teacher” y doy clases en empresas en Madrid. Me encanta mi trabajo. Quiero hacer más que sólo enseñar el idioma en el aula y con este objetivo he empezado a dar clases de inglés en el campo de golf y con el blog en la página web y en su apoyo los videos en YouTube quiero ampliar mi oferta. En estos canales explico en más detalle diferentes problemas que encuentro durante mis clases de aula y/o en el campo.

También me apasionan los idiomas. Soy nativo en dos, frisón que es el idioma de mi provincia natal y el neerlandés que es el idioma de mi país natal. Luego soy bilingüe inglés y español y tengo un buen nivel de alemán. El idioma demuestra mucho de una cultura, muestra lo que le importa y como ve el mundo. Siempre que estoy en un país diferente pregunto cómo decir cosas básicas en el idioma local, buenos días, gracias, salud etc. La gente siempre agradece el intento de entenderles y de comunicar en su idioma.

 

Welcome and bienvenida

The first entry for this blog and I would like to explain the reasons for the website and everything surrounding it.

Since February 2014 I am a corporate English teacher, teaching at companies in Madrid. I love my job. I have a desire to do more than “just” teach English in the classroom and therefore I have started teaching English on the golf course and now, with the blog, YouTube and social networks to grow my offer. Through these channels I explain with more details different problems I come across during my classroom and golf course classes.

I am also passionate about languages. I am native in two, Frisian, the language of my province and Dutch, the language of my native country. I am bilingual in English and Spanish and I have a good German level. Languages show a lot about a culture, it shows what matters to it and how it sees the world. Whenever I am in a different country I ask how to say basic things in the local language, good morning, hello, thank you, cheers etc. People always appreciate it when you try to understand them and speak their language.

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso.

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close